TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:26:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 148《國王不梨先泥十夢經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 148《Quốc Vương bất lê tiên nê thập mộng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 148 國王不梨先泥十夢經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 148 Quốc Vương bất lê tiên nê thập mộng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 148 (Nos. 125(52.9), 146-147)   No. 148 (Nos. 125(52.9), 146-147) 國王不梨先泥十夢經 Quốc Vương bất lê tiên nê thập mộng Kinh     東晉西域沙門竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時國王不梨先泥。夜臥夢見十事。何等十事。 thời Quốc Vương bất lê tiên nê 。dạ ngọa mộng kiến thập sự 。hà đẳng thập sự 。 一者夢見三瓶併兩邊瓶滿氣出相交往來。 nhất giả mộng kiến tam bình 併lượng (lưỡng) biên bình mãn khí xuất tướng giao vãng lai 。 不入中央空瓶中。二者夢見馬口食尻亦食。 bất nhập trung ương không bình trung 。nhị giả mộng kiến mã khẩu thực/tự khào diệc thực/tự 。 三者夢見小樹生華。四者夢見小樹生果。 tam giả mộng kiến tiểu thụ sanh hoa 。tứ giả mộng kiến tiểu thụ sanh quả 。 五者夢見一人索繩人後有羊羊主食繩。 ngũ giả mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng nhân hậu hữu dương dương chủ thực/tự thằng 。 六者夢見狐坐於金床上於金器中食。 lục giả mộng kiến hồ tọa ư kim sàng thượng ư kim khí trung thực 。 七者夢見大牛還從犢子飲乳。 thất giả mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử ẩm nhũ 。 八者夢見四牛從四面鳴來相趍欲鬪。當合未合不知牛處。 bát giả mộng kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng xu dục đấu 。đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử 。 九者夢見大陂水中央濁四邊清。 cửu giả mộng kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh 。 十者夢見大谿水流正赤。王夢見是事已。 thập giả mộng kiến Đại khê thủy lưu chánh xích 。Vương mộng kiến thị sự dĩ 。 即寤大恐亡其國及身妻子。 tức ngụ Đại khủng vong kỳ quốc cập thân thê tử 。 王明日即召公卿大臣及諸道人曉解夢者。問言。昨夜臥夢見十事。 Vương minh nhật tức triệu công khanh đại thần cập chư đạo nhân hiểu giải mộng giả 。vấn ngôn 。tạc dạ ngọa mộng kiến thập sự 。 如是夢即寤恐怖意中不樂。誰能解夢者。 như thị mộng tức ngụ khủng bố ý trung bất lạc/nhạc 。thùy năng giải mộng giả 。 諸道人中有一婆羅門言。我能為王解之。 chư đạo nhân trung hữu nhất Bà-la-môn ngôn 。ngã năng vi/vì/vị Vương giải chi 。 恐王聞者愁憂不樂。王言。如卿所覩便說之勿有所諱。 khủng Vương văn giả sầu ưu bất lạc/nhạc 。Vương ngôn 。như khanh sở đổ tiện thuyết chi vật hữu sở húy 。 婆羅門言。王夢者皆各惡非吉事。 Bà-la-môn ngôn 。Vương mộng giả giai các ác phi cát sự 。 當取所重愛夫人太子及身邊親近侍人奴婢。皆殺以祠天。 đương thủ sở trọng ái phu nhân Thái-Tử cập thân biên thân cận thị nhân nô tỳ 。giai sát dĩ từ Thiên 。 王可得無他。王有臥具及著身珍寶好物。 Vương khả đắc vô tha 。Vương hữu ngọa cụ cập trước/trứ thân trân bảo hảo vật 。 皆當燒以祠天。如是者王身可得無他。 giai đương thiêu dĩ từ Thiên 。như thị giả Vương thân khả đắc vô tha 。 王聞婆羅門解夢如是。王即大愁憂不樂。 Vương văn Bà-la-môn giải mộng như thị 。Vương tức Đại sầu ưu bất lạc/nhạc 。 却入齋房思念是事。王有正夫人名摩尼。 khước nhập trai phòng tư niệm thị sự 。Vương hữu chánh phu nhân danh ma-ni 。 到王所問王言。何為入齋房愁憂不樂。 đáo Vương sở vấn Vương ngôn 。hà vi/vì/vị nhập trai phòng sầu ưu bất lạc/nhạc 。 我身將有過失於王耶。王言。汝無過於我。自愁憂耳。 ngã thân tướng hữu quá thất ư Vương da 。Vương ngôn 。nhữ vô quá ư ngã 。tự sầu ưu nhĩ 。 夫人復問。王用何等故愁憂。王言。汝莫問我。 phu nhân phục vấn 。Vương dụng hà đẳng cố sầu ưu 。Vương ngôn 。nhữ mạc vấn ngã 。 聞者令汝不樂。夫人復言。我是王身半。 văn giả lệnh nhữ bất lạc/nhạc 。phu nhân phục ngôn 。ngã thị Vương thân bán 。 設有善惡王當語我。云何不相語耶。王便為夫人說。 thiết hữu thiện ác Vương đương ngữ ngã 。vân hà bất tướng ngữ da 。Vương tiện vi/vì/vị phu nhân thuyết 。 我昨夜夢見十事夢已即寤。我大愁憂恐怖。 ngã tạc dạ mộng kiến thập sự mộng dĩ tức ngụ 。ngã Đại sầu ưu khủng bố 。 恐亡我國及身妻子。我召群臣公卿諸道人。 khủng vong ngã quốc cập thân thê tử 。ngã triệu quần thần công khanh chư đạo nhân 。 為說所夢十事。有婆羅門為我解夢言。 vi/vì/vị thuyết sở mộng thập sự 。hữu Bà-la-môn vi/vì/vị ngã giải mộng ngôn 。 當取所愛重夫人太子及邊親近侍從人奴婢及白 đương thủ sở ái trọng phu nhân Thái-Tử cập biên thân cận thị tòng nhân nô tỳ cập bạch 象名馬。皆殺以祠天。 tượng danh mã 。giai sát dĩ từ Thiên 。 及所臥具著身珍寶皆燒祠天。王身乃可得無他。 cập sở ngọa cụ trước/trứ thân trân bảo giai thiêu từ Thiên 。Vương thân nãi khả đắc vô tha 。 我用是故愁憂不樂耳。夫人言。王莫愁憂。 ngã dụng thị cố sầu ưu bất lạc/nhạc nhĩ 。phu nhân ngôn 。Vương mạc sầu ưu 。 如人買金磨石好醜善惡其色自見於石上。 như nhân mãi kim ma thạch hảo xú thiện ác kỳ sắc tự kiến ư thạch thượng 。 今佛近在精舍去國不遠。何以不往問夢意。如佛所解當隨之。 kim Phật cận tại Tịnh Xá khứ quốc bất viễn 。hà dĩ bất vãng vấn mộng ý 。như Phật sở giải đương tùy chi 。 王即勅左右群臣。嚴駕而出到佛所。 Vương tức sắc tả hữu quần thần 。nghiêm giá nhi xuất đáo Phật sở 。 徐步徑王下車前到佛所。 từ bộ kính Vương hạ xa tiền đáo Phật sở 。 以頭面著佛足却坐白佛言。我昨夜夢見十事。 dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc khước tọa bạch Phật ngôn 。ngã tạc dạ mộng kiến thập sự 。 一者夢見三瓶併兩邊瓶滿氣相交往來。不入中央空瓶中。 nhất giả mộng kiến tam bình 併lượng (lưỡng) biên bình mãn khí tướng giao vãng lai 。bất nhập trung ương không bình trung 。 二者夢見馬口食尻亦食。三者夢見小樹生華。 nhị giả mộng kiến mã khẩu thực/tự khào diệc thực/tự 。tam giả mộng kiến tiểu thụ sanh hoa 。 四者夢見小樹生果。 tứ giả mộng kiến tiểu thụ sanh quả 。 五者夢見一人索繩人後有羊羊主食繩。 ngũ giả mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng nhân hậu hữu dương dương chủ thực/tự thằng 。 六者夢見狐坐於金床上於金器中食。七者夢見大牛還從犢子乳。 lục giả mộng kiến hồ tọa ư kim sàng thượng ư kim khí trung thực 。thất giả mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử nhũ 。 八者夢見四牛從四面鳴來相趍欲鬪。 bát giả mộng kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng xu dục đấu 。 當合不合不知牛處。九者夢見大陂水中央濁四邊清。 đương hợp bất hợp bất tri ngưu xứ/xử 。cửu giả mộng kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh 。 十者夢見谿水流正赤。我所夢如是寤即恐怖。 thập giả mộng kiến khê thủy lưu chánh xích 。ngã sở mộng như thị ngụ tức khủng bố 。 恐亡我國及身妻子。 khủng vong ngã quốc cập thân thê tử 。 唯佛為解所夢十事願聞教誡。佛言。王莫愁。王夢者皆無他。 duy Phật vi/vì/vị giải sở mộng thập sự nguyện văn giáo giới 。Phật ngôn 。Vương mạc sầu 。Vương mộng giả giai vô tha 。 王所夢迺為後世當來之事非今世。佛言。 Vương sở mộng nãi vi/vì/vị hậu thế đương lai chi sự phi kim thế 。Phật ngôn 。 後世人當不畏法禁。婬妷貪利嫉姤不知厭足。 hậu thế nhân đương bất úy pháp cấm 。dâm 妷tham lợi tật cấu bất tri yếm túc 。 少義理無慈心。喜怒不知慚愧。 thiểu nghĩa lý vô từ tâm 。hỉ nộ bất tri tàm quý 。 佛言。 Phật ngôn 。 第一夢見三瓶併兩邊瓶滿氣出相交往來。不入中央空瓶中者。後世人豪貴者。 đệ nhất mộng kiến tam bình 併lượng (lưỡng) biên bình mãn khí xuất tướng giao vãng lai 。bất nhập trung ương không bình trung giả 。hậu thế nhân hào quý giả 。 自相追隨不視貧者。王夢見三瓶併。正謂是耳。 tự tướng truy tùy bất thị bần giả 。Vương mộng kiến tam bình 併。chánh vị thị nhĩ 。 王莫恐莫恐。於王國於太子於夫人皆無他。 Vương mạc khủng mạc khủng 。ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。第二王夢見馬口食尻亦食者。 Phật ngôn 。đệ nhị vương mộng kiến mã khẩu thực/tự khào diệc thực/tự giả 。 後世人作帝王及大臣廩食。縣官俸祿復採萬民。 hậu thế nhân tác đế Vương cập đại thần lẫm thực/tự 。huyền quan bổng lộc phục thải vạn dân 。 不知厭足。王夢見馬口食尻亦食。正謂是耳。 bất tri yếm túc 。Vương mộng kiến mã khẩu thực/tự khào diệc thực/tự 。chánh vị thị nhĩ 。 王莫恐莫恐。於王國於太子於夫人皆無他。 Vương mạc khủng mạc khủng 。ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。第三夢見小樹生花者。 Phật ngôn 。đệ tam mộng kiến tiểu thụ sanh hoa giả 。 後世人年未滿三十而頭生白髮。貪婬多欲年少強老。 hậu thế nhân niên vị mãn tam thập nhi đầu sanh bạch phát 。tham dâm đa dục niên thiểu cường lão 。 王夢見小樹生花者。正謂是耳。王莫恐莫恐。 Vương mộng kiến tiểu thụ sanh hoa giả 。chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。 於王國於太子於夫人皆無他也。 ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha dã 。 佛言。第四王夢見小樹生菓者。 Phật ngôn 。đệ tứ vương mộng kiến tiểu thụ sanh quả giả 。 後世女人年未滿十五。便行嫁抱兒而歸不知慚愧。 hậu thế nữ nhân niên vị mãn thập ngũ 。tiện hạnh/hành/hàng giá bão nhi nhi quy bất tri tàm quý 。 王夢見小樹生果。正謂是耳。王莫恐。 Vương mộng kiến tiểu thụ sanh quả 。chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng 。 於王國於太子於夫人皆無他。 ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言第五夢見一人索繩人後有羊羊主食 Phật ngôn đệ ngũ mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng nhân hậu hữu dương dương chủ thực/tự 繩者。後世人夫壻出行賈作。置婦於後。 thằng giả 。hậu thế nhân phu tế xuất hạnh/hành/hàng cổ tác 。trí phụ ư hậu 。 便與他家男子交通食其財物。 tiện dữ tha gia nam tử giao thông thực/tự kỳ tài vật 。 王夢見一人索繩者。正謂是耳。王莫恐。 Vương mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng giả 。chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng 。 於王國於太子於夫人皆無他。 ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。 Phật ngôn 。 第六王夢見狐坐金床上於金器中食者。後世人下賤更尊貴有財產。 đệ lục Vương mộng kiến hồ tọa kim sàng thượng ư kim khí trung thực giả 。hậu thế nhân hạ tiện cánh tôn quý hữu tài sản 。 眾人敬畏之。公侯子孫更貧賤。處於下坐飲食在後。 chúng nhân kính úy chi 。công hầu tử tôn cánh bần tiện 。xứ/xử ư hạ tọa ẩm thực tại hậu 。 王夢見狐坐金床上於金器中食。正謂是耳。 Vương mộng kiến hồ tọa kim sàng thượng ư kim khí trung thực 。chánh vị thị nhĩ 。 王莫恐。於王國於太子於夫人皆無他。 Vương mạc khủng 。ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。第七王夢見大牛還從犢子乳者。 Phật ngôn 。đệ thất Vương mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử nhũ giả 。 後世人無有禮義。 hậu thế nhân vô hữu lễ nghĩa 。 母反為女作媒誘恤他家男子與女交通。賣女求財物以自供給。 mẫu phản vi/vì/vị nữ tác môi dụ tuất tha gia nam tử dữ nữ giao thông 。mại nữ cầu tài vật dĩ tự cung cấp 。 不知慚愧。王夢見大牛還從犢子乳者。正謂是耳。 bất tri tàm quý 。Vương mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử nhũ giả 。chánh vị thị nhĩ 。 王莫恐。於王國於太子於夫人皆無他。 Vương mạc khủng 。ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。 Phật ngôn 。 第八夢見四牛從四面鳴來相趍欲鬪。當合未合不知牛處者。 đệ bát mộng kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng xu dục đấu 。đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử giả 。 後世帝王長吏及人民。皆無至誠之心。 hậu thế đế Vương trường/trưởng lại cập nhân dân 。giai vô chí thành chi tâm 。 更欺詐愚癡瞋恚不敬天地。用是故雨澤不時。長吏人民請禱求雨。 cánh khi trá ngu si sân khuể bất kính Thiên địa 。dụng thị cố vũ trạch bất thời 。trường/trưởng lại nhân dân thỉnh đảo cầu vũ 。 天當四面起雲雷電有聲。 Thiên đương tứ diện khởi vân lôi điện hữu thanh 。 長吏人民咸言當雨。須臾之間雲散雨去為不墮。所以者何。 trường/trưởng lại nhân dân hàm ngôn đương vũ 。tu du chi gian vân tán vũ khứ vi ất đọa 。sở dĩ giả hà 。 帝王長吏人民。無有忠正慈仁故。 đế Vương trường/trưởng lại nhân dân 。vô hữu trung chánh từ nhân cố 。 王夢見四牛鳴來相趍當合未合不知牛處者。 Vương mộng kiến tứ ngưu minh lai tướng xu đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử giả 。 正謂此耳。王莫恐。於王國於太子於夫人皆無他。 chánh vị thử nhĩ 。Vương mạc khủng 。ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。第九王夢見大陂水中央濁四邊清者。 Phật ngôn 。đệ cửu Vương mộng kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh giả 。 後世中國當擾亂治行不平。 hậu thế Trung Quốc đương nhiễu loạn trì hạnh/hành/hàng bất bình 。 人民不孝父母不敬長老。邊國面當平清。 nhân dân bất hiếu phụ mẫu bất kính Trưởng-lão 。biên quốc diện đương bình thanh 。 人民和睦孝順二親。王夢見大陂水中央濁四邊清者。 nhân dân hòa mục hiếu thuận nhị thân 。Vương mộng kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh giả 。 正謂是耳。王莫恐。於王國於太子於夫人皆無他。 chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng 。ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。第十王夢見大谿水流正赤者。 Phật ngôn 。đệ thập vương mộng kiến Đại khê thủy lưu chánh xích giả 。 後世諸國當忿爭。興軍聚眾更相攻伐。 hậu thế chư quốc đương phẫn tranh 。hưng quân tụ chúng cánh tướng công phạt 。 當作車兵步兵騎兵共鬪。相殺傷不可稱數。 đương tác xa binh bộ binh kị binh cọng đấu 。tướng sát thương bất khả xưng số 。 死者於路血流正赤。王夢見大谿水流正赤。正謂是耳。 tử giả ư lộ huyết lưu chánh xích 。Vương mộng kiến Đại khê thủy lưu chánh xích 。chánh vị thị nhĩ 。 王莫恐。於王國於太子於夫人皆無他。 Vương mạc khủng 。ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。 佛言。王夢見者。 Phật ngôn 。Vương mộng kiến giả 。 皆為後世當來之事非今世事。王莫恐愁憂也。王即長跪言。 giai vi/vì/vị hậu thế đương lai chi sự phi kim thế sự 。Vương mạc khủng sầu ưu dã 。Vương tức trường/trưởng quỵ ngôn 。 得佛教心即歡喜。譬如人持小器盛膏膏多器小。 đắc Phật giáo tâm tức hoan hỉ 。thí như nhân trì tiểu khí thịnh cao cao đa khí tiểu 。 更求大器盛之安隱不復恐。今我受佛恩得安隱。 cánh cầu Đại khí thịnh chi an ổn bất phục khủng 。kim ngã thọ/thụ Phật ân đắc an ổn 。 王即為佛作禮。還歸宮中重賜正夫人。 Vương tức vi/vì/vị Phật tác lễ 。hoàn quy cung trung trọng tứ chánh phu nhân 。 皆奪諸大臣俸祿。王言。 giai đoạt chư đại thần bổng lộc 。Vương ngôn 。 我從今以後不信諸異道人及婆羅門所語。 ngã tùng kim dĩ hậu bất tín chư dị đạo nhân cập Bà-la-môn sở ngữ 。 國王不梨先泥十夢經 Quốc Vương bất lê tiên nê thập mộng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:26:21 2008 ============================================================